Tudo bem, I would have said, not that they aren't both valid expressions. I like pois não, which is sort of a weird take on "but of course", and pois é, which I don't think even they can explain.Rick Denney wrote:It's a long E sound, with the stress on the last syllable: chair-ven-EE would be the usual way to write the pronunciation for English speakers without the use of dictionary symbols.Donn wrote:I didn't forget, I just don't understand!Wu299 wrote:And last "y" is long, dont forget
Rick "trying to learn just a bit of Portuguese at the moment, with absolutely no success beyond 'todo bem'" Denney
Anyway, I am still inclined to believe Doc's story on the stress was right, that the principle stress is on the first syllable. To sound Czech, I'm sure you'd pronounce the following syllables much more clearly, but we normally don't do that stuff when borrowing into English. Like, to follow the Portuguese tangent, there are a number of wrong ways to say Rio de Janeiro, and one of them is (for us in an English speaking context) to say it just like they do in Rio de Janeiro (approx., "hee-u jee juh-nay-du".) The sound of "r" varies all over the world, even across Brazil, and when speaking amongst ourselves, we use our sound for "r". And our obscure unstressed vowels, whether Czech is that way or not.
(But "rio" should be "riu", and the J is like French, not Spanish. And São Paulo - sowmpowlu. This is why they had to build Brasília - a dismal capital city in the dusty interior, but anyone can pronounce it.)
