Page 1 of 1
F tuba prices at WWBW
Posted: Sat Mar 13, 2010 1:29 pm
by bisontuba
HI-
I was browsing WWBW's site, and just saw that Miraphone F tubas and others have gone up quite a bit in price---things are getting quite expensive-wow. FYI.
Regards-
mark
jonestuba@juno.com" target="_blank
Re: F tuba prices at WWBW
Posted: Sat Mar 13, 2010 1:39 pm
by TubaNerd88
I saw that on the website as well. Is everything going okay over at WWBW, Roger?
Re: F tuba prices at WWBW
Posted: Sat Mar 13, 2010 4:59 pm
by Ferguson
Miraphone doesn't have any pricing regulations, and retailers are free to advertise and sell at the price of their choice. I usually try to keep in line with WWBW's pricing, but they seem to have gone up about $1000 on the Petruschka.
Should I raise my price to match them?
/snark off
Best,
Ferguson
Re: F tuba prices at WWBW
Posted: Mon Mar 15, 2010 3:30 pm
by Roger Lewis
Just to clear the record, the prices were adjusted by the computers to reflect the price changes we received from the manufacturers. The plan is to continue to sell at last year's pricing until we receive instruments that we are paying more for. If you order on-line, then the price listed is what you pay. If you order from the sales staff, the prices can be adjusted.
All the best.
Roger
Re: F tuba prices at WWBW
Posted: Mon Mar 15, 2010 10:32 pm
by mctsang
jonesmj wrote:HI-
I was browsing WWBW's site, and just saw that Miraphone F tubas and others have gone up quite a bit in price---things are getting quite expensive-wow. FYI.
Regards-
mark
jonestuba@juno.com" target="_blank" target="_blank
what do you mean by "我愛低廉偉大的使用的中國風琴" in your signature?
Are you using some online translators?
Re: F tuba prices at WWBW
Posted: Tue Mar 16, 2010 9:51 am
by bisontuba
HI-
Read all:
我愛低廉偉大的使用的中國風琴
trans.[or "TRANSLATION"] 'I love inexpensive great playing Chinese Tubas'
courtesy of Babel fish..
Regards-
mark
Re: F tuba prices at WWBW
Posted: Tue Mar 16, 2010 10:08 am
by imperialbari
Re: F tuba prices at WWBW
Posted: Tue Mar 16, 2010 11:01 am
by mctsang
jonesmj wrote:HI-
Read all:
我愛低廉偉大的使用的中國風琴
trans.[or "TRANSLATION"] 'I love inexpensive great playing Chinese Tubas'
courtesy of Babel fish..
Regards-
mark
imperialbari wrote:Fable-dish.jpg
Actually, I am a Chinese, and the online translator didn't translate so well,
the meaning of "
我愛低廉偉大的使用的中國風琴" is
"
I love cheap mighty using china organ"
both the grammar and meaning are wrong.
LOL
Let me translate for you
"
我愛中國製的大號,它們既便宜又好用"
cheers

Re: F tuba prices at WWBW
Posted: Tue Mar 16, 2010 11:09 am
by Kevin Hendrick
Mark, Klaus, each of you has half the puzzle. Translating from one language to another is much more an art than a science -- running the translation in both directions helps uncover flaws in the translation algorithms.
Mark ran the English-to-Chinese-Traditional translation and got this:
Klaus took the result from that, ran it the other way, and got this:
There's an old story that, during the 1950s, it was thought that computer technology was sufficiently mature to allow automated translation of English to Russian and vice versa, and that this would prevent misunderstandings between the two countries (and maybe avert a nuclear war).
Finally, the day came when the system was ready to present to the world. Two test translations were done, just to verify that all was in order.
The first message was "the spirit is willing, but the flesh is weak." Upon being translated into Russian, then back to English, the result was "the vodka is strong, but the meat is spoiled."
Puzzled, the operators tried the second message: "out of sight, out of mind." The result this time was "blind and crazy."
It would seem that some arts are difficult to reduce to algorithms ...

Re: F tuba prices at WWBW
Posted: Tue Mar 16, 2010 11:13 am
by mctsang
Kevin Hendrick wrote:Mark, Klaus, each of you has half the puzzle. Translating from one language to another is much more an art than a science -- running the translation in both directions helps uncover flaws in the translation algorithms.
Mark ran the English-to-Chinese-Traditional translation and got this:
Klaus took the result from that, ran it the other way, and got this:
There's an old story that, during the 1950s, it was thought that computer technology was sufficiently mature to allow automated translation of English to Russian and vice versa, and that this would prevent misunderstandings between the two countries (and maybe avert a nuclear war).
Finally, the day came when the system was ready to present to the world. Two test translations were done, just to verify that all was in order.
The first message was "the spirit is willing, but the flesh is weak." Upon being translated into Russian, then back to English, the result was "the vodka is strong, but the meat is spoiled."
Puzzled, the operators tried the second message: "out of sight, out of mind." The result this time was "blind and crazy."
It would seem that some arts are difficult to reduce to algorithms ...

totally right!
BTW
Hi Kevin,
This is Mitchell from Western

Re: F tuba prices at WWBW
Posted: Tue Mar 16, 2010 11:23 am
by pgym
Kevin Hendrick wrote:Mark, Klaus, each of you has half the puzzle
Um ... not so much: the Chinese ideograph for "tuba" is 大號 (dà hào), not 風琴 (fēng qín).
Re: F tuba prices at WWBW
Posted: Tue Mar 16, 2010 11:29 am
by Kevin Hendrick
mctsang wrote:Kevin Hendrick wrote:Mark, Klaus, each of you has half the puzzle. Translating from one language to another is much more an art than a science -- running the translation in both directions helps uncover flaws in the translation algorithms.
Mark ran the English-to-Chinese-Traditional translation and got this:
Klaus took the result from that, ran it the other way, and got this:
There's an old story that, during the 1950s, it was thought that computer technology was sufficiently mature to allow automated translation of English to Russian and vice versa, and that this would prevent misunderstandings between the two countries (and maybe avert a nuclear war).
Finally, the day came when the system was ready to present to the world. Two test translations were done, just to verify that all was in order.
The first message was "the spirit is willing, but the flesh is weak." Upon being translated into Russian, then back to English, the result was "the vodka is strong, but the meat is spoiled."
Puzzled, the operators tried the second message: "out of sight, out of mind." The result this time was "blind and crazy."
It would seem that some arts are difficult to reduce to algorithms ...

totally right!
BTW
Hi Kevin,
This is Mitchell from Western

Hi, Mitchell -- good to see you here! Thank you for the correct translation -- do appreciate it. Hope everything's going well for you.

Re: F tuba prices at WWBW
Posted: Tue Mar 16, 2010 12:32 pm
by bisontuba
HI-
Thanks for the correction!
Regards-
mark
Re: F tuba prices at WWBW
Posted: Tue Mar 16, 2010 1:22 pm
by imperialbari
Chinese+tuba+movie+poster.jpeg
'I greatly play inexpensively loving Chinese Tubas'