Page 1 of 2

German Translation Please

Posted: Sun Apr 22, 2012 8:24 pm
by Dan Schultz
I have two books of music "Frankische Volksmusik Blatter" that are labeled:

Heft 15/2 1. und 2. Posaune in C (Nebenmelodie)

Heft 16/2 1. und 2. Posaune in C (Nachschlag)

I surmise that 15 & 16 are simply book numbers and the parts are for 1st and 2nd trombone bass clef. But... what does 'Nebenmelodie' and 'Nachschlag' mean?

Re: German Translation Please

Posted: Sun Apr 22, 2012 8:39 pm
by PMeuph
TubaTinker wrote: 'Nebenmelodie' and 'Nachschlag' mean?
Nebenmelodie would probably translate as counter-melody.

I'm not to sure about Nachslag, but I did find this:

http://www.encyclopedia.com/doc/1O76-Nachschlag.html" target="_blank

Re: German Translation Please

Posted: Sun Apr 22, 2012 8:55 pm
by Dan Schultz
PMeuph wrote:
TubaTinker wrote: 'Nebenmelodie' and 'Nachschlag' mean?
Nebenmelodie would probably translate as counter-melody.

I'm not to sure about Nachslag, but I did find this:

http://www.encyclopedia.com/doc/1O76-Nachschlag.html" target="_blank" target="_blank
I think you are on the right track. Glancing at the music it's obvious that the 'Nachschlag' book is almost all after-beats.

Re: German Translation Please

Posted: Sun Apr 22, 2012 9:10 pm
by MikeS
When I've seen the term "Nachslag" it is frequently used along with "Begleitung," which means accompaniment. The parts I've seen labelled like this tend to have you playing the two-three beats in waltzes or Landler and the two and four beats in polkas or mazurkas. PMeuph's link would lead me to translate the term as after-beat. This is my best guess on the matter and I will gladly defer to the first actual German speaker who chimes in on the topic.

Re: German Translation Please

Posted: Sun Apr 22, 2012 10:34 pm
by Steve Inman
TubaTinker wrote:I have two books of music "Frankische Volksmusik Blatter" that are labeled:

Heft 15/2 1. und 2. Posaune in C (Nebenmelodie)

Heft 16/2 1. und 2. Posaune in C (Nachschlag)

I surmise that 15 & 16 are simply book numbers and the parts are for 1st and 2nd trombone bass clef. But... what does 'Nebenmelodie' and 'Nachschlag' mean?
Dan,

I sent a query to a local Kokomo native who has been living in Germany for over 25 years. However, the German contingent of the TubeNet may well reply by Monday morning, Deutschland time ...

Tschuess,

Re: German Translation Please

Posted: Sun Apr 22, 2012 10:58 pm
by Dan Schultz
schlepporello wrote:http://translate.google.com/#" target="_blank
Literal translators are a hoot! My wife and I correspond with a husband and wife in Ossnabruch. He often uses a translation program and would probably be better off just flopping through with broken English.

We went to a restaurant/bar near the railway station in Munich in 2005 that prided itself in having an 'American' menu. I forget exactly what the translation for 'mashed potatoes' was but it more-or-less confirmed that the German language belief is 'why say it with two words if six or seven words will do'. :)

Re: German Translation Please

Posted: Mon Apr 23, 2012 1:39 am
by TheBerlinerTuba
Dan,

Nebenmelodie means counter melody.

Nachschlag means after beats or depending on context, dessert.

Mashed potatoes in german is das Kartoffelpüree

Viele Grüße,
2165

Re: German Translation Please

Posted: Mon Apr 23, 2012 10:08 am
by Dan Schultz
2165 wrote:Dan,

Nebenmelodie means counter melody.

Nachschlag means after beats or depending on context, dessert.

Mashed potatoes in german is das Kartoffelpüree

Viele Grüße,
2165
Thanks!

I see that the term 'schlag' is also used on the book for drums.... titled 'schlagzeug'... somehow explaining 'beat'.

Language is interesting. One of my big band charts "Baby, It's Cold Outside" - arranged by Jack Matthias and originally composed by Frank Loesser... has the notation 'Loesserrando' at the beginning. It's further noted that 'Loesserrando' means moderate swing tempo.

I think the words you mention for mashed potatoes was two or three words longer than what you noted. They must have added garlic, onion, cheese, and bacon-bits to the recipe!

Re: German Translation Please

Posted: Mon Apr 23, 2012 10:48 am
by ghmerrill
TubaTinker wrote: ... but it more-or-less confirmed that the German language belief is 'why say it with two words if six or seven words will do'. :)
I understand your sentiment here, but indeed quite the opposite is true -- in terms of the actual number of words needed for the language to work. The Germans are very parsimonious with their words -- not creating new ones when combinations of old ones will do. English is very wasteful with words, creating them at the drop of a hat when there is really no need, and then tossing them away when they go out of fashion.

The German approach can give the impression that a lot of words are used, but closer inspection will show that relatively fewer words are used than in English (it's just that, as I think you observe, those few words are used a lot). But more combinations of smaller words are used to form complex words. For example, why say 'glove' when you can say 'hand shoe' (since you already need to say both 'hand' and 'shoe' independently)? And this feature of the language (again unlike a lot of English) means that you can often figure out the meaning of a word by decomposing it into its component words. Much more efficient as language design and implementation goes. And a much more "green" approach since it doesn't "waste" words by creating unnecessary ones. Highly admirable.

However, if you haven't already read it, I do recommend Mark Twain's "The Awful German Language" as providing insight into the nature of that language (by someone who wrote and spoke it fluently): http://german.about.com/library/blmtwain01.htm. Once you study this account you will be well prepared to understand and communicate in German.

Re: German Translation Please

Posted: Mon Apr 23, 2012 11:26 am
by David Richoux
Does the "schlag" (as a specific musical term and/or dessert topping) have any part in the generic musical term "Schlagers" (loosely defined as sentimental and overdone pop music, usually German?)

Re: German Translation Please

Posted: Mon Apr 23, 2012 11:53 am
by Dan Schultz
snorlax wrote:.... Same for "hit" in the sense of popular songs, and also for your heartbeat--all can be rendered in German with some form of "schlagen"

Also means "to whip" for you chefs==>EiweiB schlagen (beat the eggwhite).....
So... perhaps schlagenkartoffelen could mean 'whipped potatoes'? :)

Re: German Translation Please

Posted: Mon Apr 23, 2012 12:00 pm
by Rick Denney
ghmerrill wrote:I understand your sentiment here, but indeed quite the opposite is true -- in terms of the actual number of words needed for the language to work. The Germans are very parsimonious with their words -- not creating new ones when combinations of old ones will do. English is very wasteful with words, creating them at the drop of a hat when there is really no need, and then tossing them away when they go out of fashion.
English is an amalgamation of several languages, including Latin, Celtic, German, Danish, Norse, and who knows what else. That's why there are many words for any given thing. To Germans, this may seem sloppy. To the English, however, it makes the language rich with variety.

Rick "who attempts at German generated only laughter" Denney

Re: German Translation Please

Posted: Mon Apr 23, 2012 12:28 pm
by David Richoux
So this would be the ultimate Schlager?

Re: German Translation Please

Posted: Mon Apr 23, 2012 8:00 pm
by Karl H.
Just a plug for a friend of mine: he's written a nifty little app (http://itunes.apple.com/us/app/mahler-t ... 56571?mt=8" target="_blank) called "Mahler Translations" that might help those who nicht spreken (I know; don't correct me).

It was free when first offered, but still seems well worth the $3.99.

Karl "with a strong German 'K' you'll notice" H.

Re: German Translation Please

Posted: Tue Apr 24, 2012 12:00 am
by Steve Inman
Schwartzwaelderkirschtorte mit Schlagsahne .... yum!

Re: German Translation Please

Posted: Tue Apr 24, 2012 3:42 am
by tubeast
Hello,

the answers to the original question undoubtedly origined from well informed sources ;-)
Yes, "Nachschlag" in this context would translate to "after beat" as has been mentioned several times.
"Nachschlag!!" would also be the single word the army-"Küchenbulle" would shout when all troopers of a unit have had their first serving of their meal, inviting them to come forward for second helpings.

Hans

Re: German Translation Please

Posted: Tue Apr 24, 2012 8:20 am
by Rick Denney
Steve Inman wrote:Schwartzwaelderkirschtorte
It's not so amazing that any discussion of any topic by tuba players ends up either with food (particularly the fat-laden kind) or beer.

Rick "who likes Black Forest Cake, too" Denney

Re: German Translation Please

Posted: Tue Apr 24, 2012 8:44 am
by Alex C
TubaTinker wrote: I forget exactly what the translation for 'mashed potatoes' was but it more-or-less confirmed that the German language belief is 'why say it with two words if six or seven words will do'. :)
Which is why Germany lost WWII. It took to long to give commands. Well, it's just a theory.

Re: German Translation Please

Posted: Tue Apr 24, 2012 9:23 am
by ghmerrill
Alex C wrote: Which is why Germany lost WWII. It took to long to give commands. Well, it's just a theory.
There is a certain downside to waiting until the end of your sentence to throw in the verb.