Page 1 of 1
Another classic bad tuba translation!
Posted: Sun Jul 15, 2012 3:28 am
by David Richoux
Re: Another classic bad tuba translation!
Posted: Sun Jul 15, 2012 7:10 am
by Kevin Hendrick
the elephant wrote:It fits around my unit? Really?
Well, it *is* a special gizmo ...

Re: Another classic bad tuba translation!
Posted: Sun Jul 15, 2012 9:09 am
by bisontuba
And I thought some items you buy that need to be put together when you get home had bad translations in their instruction sheets.......wow!!!!
Mark
Re: Another classic bad tuba translation!
Posted: Sun Jul 15, 2012 6:41 pm
by tokuno
the elephant wrote:It fits around my unit? Really?
Keltie's got a jumbo for sale . . . .
Re: Another classic bad tuba translation!
Posted: Sun Jul 15, 2012 10:18 pm
by Dan Schultz
That post is right at home on TubeNet, I think.
Can someone translate it to German, then to Italian, then to Swahili, and then back to English.... then repost it?
Re: Another classic bad tuba translation!
Posted: Sun Jul 15, 2012 11:17 pm
by Kevin Hendrick
the elephant wrote:Original English sentence.
I play the tuba.
auto translated into Simplified Han Chinese nets:
我播放风琴。
Translated from Simplified Han back into English via same auto translation app nets:
I broadcast the organ.
I believe that is all we need. Carry on, gentlemen...

That does explain how and where it fits.

Re: Another classic bad tuba translation!
Posted: Mon Jul 16, 2012 2:38 pm
by Rick Denney
Rick "hehehehe. He said "unit." hehehehehe." Denney
Re: Another classic bad tuba translation!
Posted: Wed Jul 18, 2012 10:37 pm
by Juggernaut04
Too funny!
Re: Another classic bad tuba translation!
Posted: Sun Jul 22, 2012 5:33 pm
by Heavy_Metal
Actually, this demonstrates just how hard it is to do proper translations between English and the various Asian languages.
My father-in-law, who like my wife is Japanese, translates for a living. English has very little in common with most Asian languages. The characters work differently, the syntax is completely different and there are often many possible word choices but only one that is correct. There are dedicated software packages that help but even they are not foolproof. You really have to be fluent in both languages to do the job right. This is one reason why good translators should be well paid.
My wife has confirmed that the characters on the page are Chinese. For those not familiar, there are several different Chinese dialects which would complicate the translation process even further.
Obviously whoever did this translation is nowhere near the level for which they could be paid.