I guess he wasn't quite up to Rodgers and Hammerstein:
All the cattle are standing like statues,
All the cattle are standing like statues,
They don't turn their heads as they see me ride by.
But a little brown mav'rick is winking her eye.


All the cattle are standing like statues,
All the cattle are standing like statues,
They don't turn their heads as they see me ride by.
But a little brown mav'rick is winking her eye.



Polsih for "ox" is "wół". "Było" means cattle or livestock collectively, not the single animal. In Russian, "ox" is "бык"; in Ukranian, it's "бик".Pop Korn wrote:Secondly, bydlo means ox.


My original comment on all of this was that "bydlo" (in whatever spelling you imagine it; (neither Hartmann nor Mussorgsky titled their stuff in Roman letters) does not mean an "oxcart". A statement of "Bylo in Polish means a cart drawn by oxen" or some such makes me suspect the rest of whatever scholarly pronoucements follow.ContraEuph wrote:I talked to a violinist who is FROM Poland and she told me its pronounce "BYDWO". SHe also told me that it only means ox and told me a word that sounds closely related that means a degrating word for someone. She told me that if you call someone Bydwo, that it is a degrading thing to be called the name. That's all I got.
Hope it helped.

Are you saying that you can read the Cyrillic text? If so, what does it say?Chuck(G) wrote:However, it seems that ol' Modest was trying to portray an oxcart as the following shows at the bottom of the movement in the piano part:
But I don't believe that it actually says that the word "means" an oxcart. That just doesn't make any sense at all. But then, it's "wiener sausage" and "hamburger sandwich", isn't it?
