German Translation Please

The bulk of the musical talk
User avatar
Dan Schultz
TubaTinker
TubaTinker
Posts: 10427
Joined: Thu Mar 18, 2004 10:46 pm
Location: Newburgh, Indiana
Contact:

German Translation Please

Post by Dan Schultz »

I have two books of music "Frankische Volksmusik Blatter" that are labeled:

Heft 15/2 1. und 2. Posaune in C (Nebenmelodie)

Heft 16/2 1. und 2. Posaune in C (Nachschlag)

I surmise that 15 & 16 are simply book numbers and the parts are for 1st and 2nd trombone bass clef. But... what does 'Nebenmelodie' and 'Nachschlag' mean?
Dan Schultz
"The Village Tinker"
http://www.thevillagetinker.com" target="_blank
Current 'stable'... Rudolf Meinl 5/4, Marzan (by Willson) euph, King 2341, Alphorn, and other strange stuff.
PMeuph
5 valves
5 valves
Posts: 1382
Joined: Tue Nov 06, 2007 7:36 pm
Location: Canada

Re: German Translation Please

Post by PMeuph »

TubaTinker wrote: 'Nebenmelodie' and 'Nachschlag' mean?
Nebenmelodie would probably translate as counter-melody.

I'm not to sure about Nachslag, but I did find this:

http://www.encyclopedia.com/doc/1O76-Nachschlag.html" target="_blank
Yamaha YEP-642s
Boosey & Hawkes 19" Bell Imperial EEb
User avatar
Dan Schultz
TubaTinker
TubaTinker
Posts: 10427
Joined: Thu Mar 18, 2004 10:46 pm
Location: Newburgh, Indiana
Contact:

Re: German Translation Please

Post by Dan Schultz »

PMeuph wrote:
TubaTinker wrote: 'Nebenmelodie' and 'Nachschlag' mean?
Nebenmelodie would probably translate as counter-melody.

I'm not to sure about Nachslag, but I did find this:

http://www.encyclopedia.com/doc/1O76-Nachschlag.html" target="_blank" target="_blank
I think you are on the right track. Glancing at the music it's obvious that the 'Nachschlag' book is almost all after-beats.
Dan Schultz
"The Village Tinker"
http://www.thevillagetinker.com" target="_blank
Current 'stable'... Rudolf Meinl 5/4, Marzan (by Willson) euph, King 2341, Alphorn, and other strange stuff.
User avatar
MikeS
bugler
bugler
Posts: 214
Joined: Mon Jan 15, 2007 8:46 am

Re: German Translation Please

Post by MikeS »

When I've seen the term "Nachslag" it is frequently used along with "Begleitung," which means accompaniment. The parts I've seen labelled like this tend to have you playing the two-three beats in waltzes or Landler and the two and four beats in polkas or mazurkas. PMeuph's link would lead me to translate the term as after-beat. This is my best guess on the matter and I will gladly defer to the first actual German speaker who chimes in on the topic.
User avatar
Steve Inman
4 valves
4 valves
Posts: 804
Joined: Fri Mar 19, 2004 11:48 am

Re: German Translation Please

Post by Steve Inman »

TubaTinker wrote:I have two books of music "Frankische Volksmusik Blatter" that are labeled:

Heft 15/2 1. und 2. Posaune in C (Nebenmelodie)

Heft 16/2 1. und 2. Posaune in C (Nachschlag)

I surmise that 15 & 16 are simply book numbers and the parts are for 1st and 2nd trombone bass clef. But... what does 'Nebenmelodie' and 'Nachschlag' mean?
Dan,

I sent a query to a local Kokomo native who has been living in Germany for over 25 years. However, the German contingent of the TubeNet may well reply by Monday morning, Deutschland time ...

Tschuess,
Steve Inman
Yamaha YEB-381 Eb
Conn 56J CC
Willson-Marzan CC Solo Model
Kokomo Chamber Brass
User avatar
Dan Schultz
TubaTinker
TubaTinker
Posts: 10427
Joined: Thu Mar 18, 2004 10:46 pm
Location: Newburgh, Indiana
Contact:

Re: German Translation Please

Post by Dan Schultz »

schlepporello wrote:http://translate.google.com/#" target="_blank
Literal translators are a hoot! My wife and I correspond with a husband and wife in Ossnabruch. He often uses a translation program and would probably be better off just flopping through with broken English.

We went to a restaurant/bar near the railway station in Munich in 2005 that prided itself in having an 'American' menu. I forget exactly what the translation for 'mashed potatoes' was but it more-or-less confirmed that the German language belief is 'why say it with two words if six or seven words will do'. :)
Dan Schultz
"The Village Tinker"
http://www.thevillagetinker.com" target="_blank
Current 'stable'... Rudolf Meinl 5/4, Marzan (by Willson) euph, King 2341, Alphorn, and other strange stuff.
TheBerlinerTuba
3 valves
3 valves
Posts: 315
Joined: Tue Jun 01, 2004 6:45 pm

Re: German Translation Please

Post by TheBerlinerTuba »

Dan,

Nebenmelodie means counter melody.

Nachschlag means after beats or depending on context, dessert.

Mashed potatoes in german is das Kartoffelpüree

Viele Grüße,
2165
User avatar
Dan Schultz
TubaTinker
TubaTinker
Posts: 10427
Joined: Thu Mar 18, 2004 10:46 pm
Location: Newburgh, Indiana
Contact:

Re: German Translation Please

Post by Dan Schultz »

2165 wrote:Dan,

Nebenmelodie means counter melody.

Nachschlag means after beats or depending on context, dessert.

Mashed potatoes in german is das Kartoffelpüree

Viele Grüße,
2165
Thanks!

I see that the term 'schlag' is also used on the book for drums.... titled 'schlagzeug'... somehow explaining 'beat'.

Language is interesting. One of my big band charts "Baby, It's Cold Outside" - arranged by Jack Matthias and originally composed by Frank Loesser... has the notation 'Loesserrando' at the beginning. It's further noted that 'Loesserrando' means moderate swing tempo.

I think the words you mention for mashed potatoes was two or three words longer than what you noted. They must have added garlic, onion, cheese, and bacon-bits to the recipe!
Last edited by Dan Schultz on Mon Apr 23, 2012 11:50 am, edited 1 time in total.
Dan Schultz
"The Village Tinker"
http://www.thevillagetinker.com" target="_blank
Current 'stable'... Rudolf Meinl 5/4, Marzan (by Willson) euph, King 2341, Alphorn, and other strange stuff.
User avatar
ghmerrill
4 valves
4 valves
Posts: 653
Joined: Sat Mar 05, 2011 7:48 am
Location: Central North Carolina

Re: German Translation Please

Post by ghmerrill »

TubaTinker wrote: ... but it more-or-less confirmed that the German language belief is 'why say it with two words if six or seven words will do'. :)
I understand your sentiment here, but indeed quite the opposite is true -- in terms of the actual number of words needed for the language to work. The Germans are very parsimonious with their words -- not creating new ones when combinations of old ones will do. English is very wasteful with words, creating them at the drop of a hat when there is really no need, and then tossing them away when they go out of fashion.

The German approach can give the impression that a lot of words are used, but closer inspection will show that relatively fewer words are used than in English (it's just that, as I think you observe, those few words are used a lot). But more combinations of smaller words are used to form complex words. For example, why say 'glove' when you can say 'hand shoe' (since you already need to say both 'hand' and 'shoe' independently)? And this feature of the language (again unlike a lot of English) means that you can often figure out the meaning of a word by decomposing it into its component words. Much more efficient as language design and implementation goes. And a much more "green" approach since it doesn't "waste" words by creating unnecessary ones. Highly admirable.

However, if you haven't already read it, I do recommend Mark Twain's "The Awful German Language" as providing insight into the nature of that language (by someone who wrote and spoke it fluently): http://german.about.com/library/blmtwain01.htm. Once you study this account you will be well prepared to understand and communicate in German.
Gary Merrill

Wessex EEb tuba (Wick 3XL)
Amati oval euph (DE LN106J6Es)
Mack Brass euph (DE LN106J9)
Buescher 1924 Eb, std rcvr, Kelly 25
Schiller bass trombone (DE LB/J/J9/Lexan 110, Brass Ark MV50R)
Olds '47 Standard trombone (mod. Kelly 12c)
User avatar
David Richoux
5 valves
5 valves
Posts: 1957
Joined: Wed Nov 03, 2004 11:52 pm
Location: San Francisco Bay Area, mostly. Also Greater Seattle at times.

Re: German Translation Please

Post by David Richoux »

Does the "schlag" (as a specific musical term and/or dessert topping) have any part in the generic musical term "Schlagers" (loosely defined as sentimental and overdone pop music, usually German?)
User avatar
Dan Schultz
TubaTinker
TubaTinker
Posts: 10427
Joined: Thu Mar 18, 2004 10:46 pm
Location: Newburgh, Indiana
Contact:

Re: German Translation Please

Post by Dan Schultz »

snorlax wrote:.... Same for "hit" in the sense of popular songs, and also for your heartbeat--all can be rendered in German with some form of "schlagen"

Also means "to whip" for you chefs==>EiweiB schlagen (beat the eggwhite).....
So... perhaps schlagenkartoffelen could mean 'whipped potatoes'? :)
Dan Schultz
"The Village Tinker"
http://www.thevillagetinker.com" target="_blank
Current 'stable'... Rudolf Meinl 5/4, Marzan (by Willson) euph, King 2341, Alphorn, and other strange stuff.
User avatar
Rick Denney
Resident Genius
Posts: 6650
Joined: Mon Mar 22, 2004 1:18 am
Contact:

Re: German Translation Please

Post by Rick Denney »

ghmerrill wrote:I understand your sentiment here, but indeed quite the opposite is true -- in terms of the actual number of words needed for the language to work. The Germans are very parsimonious with their words -- not creating new ones when combinations of old ones will do. English is very wasteful with words, creating them at the drop of a hat when there is really no need, and then tossing them away when they go out of fashion.
English is an amalgamation of several languages, including Latin, Celtic, German, Danish, Norse, and who knows what else. That's why there are many words for any given thing. To Germans, this may seem sloppy. To the English, however, it makes the language rich with variety.

Rick "who attempts at German generated only laughter" Denney
User avatar
David Richoux
5 valves
5 valves
Posts: 1957
Joined: Wed Nov 03, 2004 11:52 pm
Location: San Francisco Bay Area, mostly. Also Greater Seattle at times.

Re: German Translation Please

Post by David Richoux »

So this would be the ultimate Schlager?
Karl H.
pro musician
pro musician
Posts: 223
Joined: Tue Mar 30, 2004 7:25 am

Re: German Translation Please

Post by Karl H. »

Just a plug for a friend of mine: he's written a nifty little app (http://itunes.apple.com/us/app/mahler-t ... 56571?mt=8" target="_blank) called "Mahler Translations" that might help those who nicht spreken (I know; don't correct me).

It was free when first offered, but still seems well worth the $3.99.

Karl "with a strong German 'K' you'll notice" H.
User avatar
Steve Inman
4 valves
4 valves
Posts: 804
Joined: Fri Mar 19, 2004 11:48 am

Re: German Translation Please

Post by Steve Inman »

Schwartzwaelderkirschtorte mit Schlagsahne .... yum!
Steve Inman
Yamaha YEB-381 Eb
Conn 56J CC
Willson-Marzan CC Solo Model
Kokomo Chamber Brass
tubeast
4 valves
4 valves
Posts: 819
Joined: Thu Feb 17, 2005 3:59 pm
Location: Buers, Austria

Re: German Translation Please

Post by tubeast »

Hello,

the answers to the original question undoubtedly origined from well informed sources ;-)
Yes, "Nachschlag" in this context would translate to "after beat" as has been mentioned several times.
"Nachschlag!!" would also be the single word the army-"Küchenbulle" would shout when all troopers of a unit have had their first serving of their meal, inviting them to come forward for second helpings.

Hans
Hans
Melton 46 S
1903 or earlier GLIER Helicon, customized Hermuth MP
2009 WILLSON 6400 RZ5, customized GEWA 52 + Wessex "Chief"
MW HoJo 2011 FA, Wessex "Chief"
User avatar
Rick Denney
Resident Genius
Posts: 6650
Joined: Mon Mar 22, 2004 1:18 am
Contact:

Re: German Translation Please

Post by Rick Denney »

Steve Inman wrote:Schwartzwaelderkirschtorte
It's not so amazing that any discussion of any topic by tuba players ends up either with food (particularly the fat-laden kind) or beer.

Rick "who likes Black Forest Cake, too" Denney
User avatar
Alex C
pro musician
pro musician
Posts: 2225
Joined: Fri Mar 19, 2004 10:34 am
Location: Cybertexas

Re: German Translation Please

Post by Alex C »

TubaTinker wrote: I forget exactly what the translation for 'mashed potatoes' was but it more-or-less confirmed that the German language belief is 'why say it with two words if six or seven words will do'. :)
Which is why Germany lost WWII. It took to long to give commands. Well, it's just a theory.
City Intonation Inspector - Dallas Texas
"Holding the Bordognian Fabric of the Universe together through better pitch, one note at a time."

Practicing results in increased atmospheric CO2 thus causing global warming.
User avatar
ghmerrill
4 valves
4 valves
Posts: 653
Joined: Sat Mar 05, 2011 7:48 am
Location: Central North Carolina

Re: German Translation Please

Post by ghmerrill »

Alex C wrote: Which is why Germany lost WWII. It took to long to give commands. Well, it's just a theory.
There is a certain downside to waiting until the end of your sentence to throw in the verb.
Gary Merrill

Wessex EEb tuba (Wick 3XL)
Amati oval euph (DE LN106J6Es)
Mack Brass euph (DE LN106J9)
Buescher 1924 Eb, std rcvr, Kelly 25
Schiller bass trombone (DE LB/J/J9/Lexan 110, Brass Ark MV50R)
Olds '47 Standard trombone (mod. Kelly 12c)
Post Reply