German Translation Please
- Dan Schultz
- TubaTinker

- Posts: 10427
- Joined: Thu Mar 18, 2004 10:46 pm
- Location: Newburgh, Indiana
- Contact:
German Translation Please
I have two books of music "Frankische Volksmusik Blatter" that are labeled:
Heft 15/2 1. und 2. Posaune in C (Nebenmelodie)
Heft 16/2 1. und 2. Posaune in C (Nachschlag)
I surmise that 15 & 16 are simply book numbers and the parts are for 1st and 2nd trombone bass clef. But... what does 'Nebenmelodie' and 'Nachschlag' mean?
Heft 15/2 1. und 2. Posaune in C (Nebenmelodie)
Heft 16/2 1. und 2. Posaune in C (Nachschlag)
I surmise that 15 & 16 are simply book numbers and the parts are for 1st and 2nd trombone bass clef. But... what does 'Nebenmelodie' and 'Nachschlag' mean?
Dan Schultz
"The Village Tinker"
http://www.thevillagetinker.com" target="_blank
Current 'stable'... Rudolf Meinl 5/4, Marzan (by Willson) euph, King 2341, Alphorn, and other strange stuff.
"The Village Tinker"
http://www.thevillagetinker.com" target="_blank
Current 'stable'... Rudolf Meinl 5/4, Marzan (by Willson) euph, King 2341, Alphorn, and other strange stuff.
-
PMeuph
- 5 valves

- Posts: 1382
- Joined: Tue Nov 06, 2007 7:36 pm
- Location: Canada
Re: German Translation Please
Nebenmelodie would probably translate as counter-melody.TubaTinker wrote: 'Nebenmelodie' and 'Nachschlag' mean?
I'm not to sure about Nachslag, but I did find this:
http://www.encyclopedia.com/doc/1O76-Nachschlag.html" target="_blank
Yamaha YEP-642s
Boosey & Hawkes 19" Bell Imperial EEb
Boosey & Hawkes 19" Bell Imperial EEb
- Dan Schultz
- TubaTinker

- Posts: 10427
- Joined: Thu Mar 18, 2004 10:46 pm
- Location: Newburgh, Indiana
- Contact:
Re: German Translation Please
I think you are on the right track. Glancing at the music it's obvious that the 'Nachschlag' book is almost all after-beats.PMeuph wrote:Nebenmelodie would probably translate as counter-melody.TubaTinker wrote: 'Nebenmelodie' and 'Nachschlag' mean?
I'm not to sure about Nachslag, but I did find this:
http://www.encyclopedia.com/doc/1O76-Nachschlag.html" target="_blank" target="_blank
Dan Schultz
"The Village Tinker"
http://www.thevillagetinker.com" target="_blank
Current 'stable'... Rudolf Meinl 5/4, Marzan (by Willson) euph, King 2341, Alphorn, and other strange stuff.
"The Village Tinker"
http://www.thevillagetinker.com" target="_blank
Current 'stable'... Rudolf Meinl 5/4, Marzan (by Willson) euph, King 2341, Alphorn, and other strange stuff.
- MikeS
- bugler

- Posts: 214
- Joined: Mon Jan 15, 2007 8:46 am
Re: German Translation Please
When I've seen the term "Nachslag" it is frequently used along with "Begleitung," which means accompaniment. The parts I've seen labelled like this tend to have you playing the two-three beats in waltzes or Landler and the two and four beats in polkas or mazurkas. PMeuph's link would lead me to translate the term as after-beat. This is my best guess on the matter and I will gladly defer to the first actual German speaker who chimes in on the topic.
- Steve Inman
- 4 valves

- Posts: 804
- Joined: Fri Mar 19, 2004 11:48 am
Re: German Translation Please
Dan,TubaTinker wrote:I have two books of music "Frankische Volksmusik Blatter" that are labeled:
Heft 15/2 1. und 2. Posaune in C (Nebenmelodie)
Heft 16/2 1. und 2. Posaune in C (Nachschlag)
I surmise that 15 & 16 are simply book numbers and the parts are for 1st and 2nd trombone bass clef. But... what does 'Nebenmelodie' and 'Nachschlag' mean?
I sent a query to a local Kokomo native who has been living in Germany for over 25 years. However, the German contingent of the TubeNet may well reply by Monday morning, Deutschland time ...
Tschuess,
Steve Inman
Yamaha YEB-381 Eb
Conn 56J CC
Willson-Marzan CC Solo Model
Kokomo Chamber Brass
Yamaha YEB-381 Eb
Conn 56J CC
Willson-Marzan CC Solo Model
Kokomo Chamber Brass
- Dan Schultz
- TubaTinker

- Posts: 10427
- Joined: Thu Mar 18, 2004 10:46 pm
- Location: Newburgh, Indiana
- Contact:
Re: German Translation Please
Literal translators are a hoot! My wife and I correspond with a husband and wife in Ossnabruch. He often uses a translation program and would probably be better off just flopping through with broken English.schlepporello wrote:http://translate.google.com/#" target="_blank
We went to a restaurant/bar near the railway station in Munich in 2005 that prided itself in having an 'American' menu. I forget exactly what the translation for 'mashed potatoes' was but it more-or-less confirmed that the German language belief is 'why say it with two words if six or seven words will do'.
Dan Schultz
"The Village Tinker"
http://www.thevillagetinker.com" target="_blank
Current 'stable'... Rudolf Meinl 5/4, Marzan (by Willson) euph, King 2341, Alphorn, and other strange stuff.
"The Village Tinker"
http://www.thevillagetinker.com" target="_blank
Current 'stable'... Rudolf Meinl 5/4, Marzan (by Willson) euph, King 2341, Alphorn, and other strange stuff.
-
TheBerlinerTuba
- 3 valves

- Posts: 315
- Joined: Tue Jun 01, 2004 6:45 pm
Re: German Translation Please
Dan,
Nebenmelodie means counter melody.
Nachschlag means after beats or depending on context, dessert.
Mashed potatoes in german is das Kartoffelpüree
Viele Grüße,
2165
Nebenmelodie means counter melody.
Nachschlag means after beats or depending on context, dessert.
Mashed potatoes in german is das Kartoffelpüree
Viele Grüße,
2165
- Dan Schultz
- TubaTinker

- Posts: 10427
- Joined: Thu Mar 18, 2004 10:46 pm
- Location: Newburgh, Indiana
- Contact:
Re: German Translation Please
Thanks!2165 wrote:Dan,
Nebenmelodie means counter melody.
Nachschlag means after beats or depending on context, dessert.
Mashed potatoes in german is das Kartoffelpüree
Viele Grüße,
2165
I see that the term 'schlag' is also used on the book for drums.... titled 'schlagzeug'... somehow explaining 'beat'.
Language is interesting. One of my big band charts "Baby, It's Cold Outside" - arranged by Jack Matthias and originally composed by Frank Loesser... has the notation 'Loesserrando' at the beginning. It's further noted that 'Loesserrando' means moderate swing tempo.
I think the words you mention for mashed potatoes was two or three words longer than what you noted. They must have added garlic, onion, cheese, and bacon-bits to the recipe!
Last edited by Dan Schultz on Mon Apr 23, 2012 11:50 am, edited 1 time in total.
Dan Schultz
"The Village Tinker"
http://www.thevillagetinker.com" target="_blank
Current 'stable'... Rudolf Meinl 5/4, Marzan (by Willson) euph, King 2341, Alphorn, and other strange stuff.
"The Village Tinker"
http://www.thevillagetinker.com" target="_blank
Current 'stable'... Rudolf Meinl 5/4, Marzan (by Willson) euph, King 2341, Alphorn, and other strange stuff.
- ghmerrill
- 4 valves

- Posts: 653
- Joined: Sat Mar 05, 2011 7:48 am
- Location: Central North Carolina
Re: German Translation Please
I understand your sentiment here, but indeed quite the opposite is true -- in terms of the actual number of words needed for the language to work. The Germans are very parsimonious with their words -- not creating new ones when combinations of old ones will do. English is very wasteful with words, creating them at the drop of a hat when there is really no need, and then tossing them away when they go out of fashion.TubaTinker wrote: ... but it more-or-less confirmed that the German language belief is 'why say it with two words if six or seven words will do'.
The German approach can give the impression that a lot of words are used, but closer inspection will show that relatively fewer words are used than in English (it's just that, as I think you observe, those few words are used a lot). But more combinations of smaller words are used to form complex words. For example, why say 'glove' when you can say 'hand shoe' (since you already need to say both 'hand' and 'shoe' independently)? And this feature of the language (again unlike a lot of English) means that you can often figure out the meaning of a word by decomposing it into its component words. Much more efficient as language design and implementation goes. And a much more "green" approach since it doesn't "waste" words by creating unnecessary ones. Highly admirable.
However, if you haven't already read it, I do recommend Mark Twain's "The Awful German Language" as providing insight into the nature of that language (by someone who wrote and spoke it fluently): http://german.about.com/library/blmtwain01.htm. Once you study this account you will be well prepared to understand and communicate in German.
Gary Merrill
Wessex EEb tuba (Wick 3XL)
Amati oval euph (DE LN106J6Es)
Mack Brass euph (DE LN106J9)
Buescher 1924 Eb, std rcvr, Kelly 25
Schiller bass trombone (DE LB/J/J9/Lexan 110, Brass Ark MV50R)
Olds '47 Standard trombone (mod. Kelly 12c)
Wessex EEb tuba (Wick 3XL)
Amati oval euph (DE LN106J6Es)
Mack Brass euph (DE LN106J9)
Buescher 1924 Eb, std rcvr, Kelly 25
Schiller bass trombone (DE LB/J/J9/Lexan 110, Brass Ark MV50R)
Olds '47 Standard trombone (mod. Kelly 12c)
- David Richoux
- 5 valves

- Posts: 1957
- Joined: Wed Nov 03, 2004 11:52 pm
- Location: San Francisco Bay Area, mostly. Also Greater Seattle at times.
Re: German Translation Please
Does the "schlag" (as a specific musical term and/or dessert topping) have any part in the generic musical term "Schlagers" (loosely defined as sentimental and overdone pop music, usually German?)
- Dan Schultz
- TubaTinker

- Posts: 10427
- Joined: Thu Mar 18, 2004 10:46 pm
- Location: Newburgh, Indiana
- Contact:
Re: German Translation Please
So... perhaps schlagenkartoffelen could mean 'whipped potatoes'?snorlax wrote:.... Same for "hit" in the sense of popular songs, and also for your heartbeat--all can be rendered in German with some form of "schlagen"
Also means "to whip" for you chefs==>EiweiB schlagen (beat the eggwhite).....
Dan Schultz
"The Village Tinker"
http://www.thevillagetinker.com" target="_blank
Current 'stable'... Rudolf Meinl 5/4, Marzan (by Willson) euph, King 2341, Alphorn, and other strange stuff.
"The Village Tinker"
http://www.thevillagetinker.com" target="_blank
Current 'stable'... Rudolf Meinl 5/4, Marzan (by Willson) euph, King 2341, Alphorn, and other strange stuff.
- Rick Denney
- Resident Genius
- Posts: 6650
- Joined: Mon Mar 22, 2004 1:18 am
- Contact:
Re: German Translation Please
English is an amalgamation of several languages, including Latin, Celtic, German, Danish, Norse, and who knows what else. That's why there are many words for any given thing. To Germans, this may seem sloppy. To the English, however, it makes the language rich with variety.ghmerrill wrote:I understand your sentiment here, but indeed quite the opposite is true -- in terms of the actual number of words needed for the language to work. The Germans are very parsimonious with their words -- not creating new ones when combinations of old ones will do. English is very wasteful with words, creating them at the drop of a hat when there is really no need, and then tossing them away when they go out of fashion.
Rick "who attempts at German generated only laughter" Denney
- David Richoux
- 5 valves

- Posts: 1957
- Joined: Wed Nov 03, 2004 11:52 pm
- Location: San Francisco Bay Area, mostly. Also Greater Seattle at times.
Re: German Translation Please
So this would be the ultimate Schlager?
-
Karl H.
- pro musician

- Posts: 223
- Joined: Tue Mar 30, 2004 7:25 am
Re: German Translation Please
Just a plug for a friend of mine: he's written a nifty little app (http://itunes.apple.com/us/app/mahler-t ... 56571?mt=8" target="_blank) called "Mahler Translations" that might help those who nicht spreken (I know; don't correct me).
It was free when first offered, but still seems well worth the $3.99.
Karl "with a strong German 'K' you'll notice" H.
It was free when first offered, but still seems well worth the $3.99.
Karl "with a strong German 'K' you'll notice" H.
- Steve Inman
- 4 valves

- Posts: 804
- Joined: Fri Mar 19, 2004 11:48 am
Re: German Translation Please
Schwartzwaelderkirschtorte mit Schlagsahne .... yum!
Steve Inman
Yamaha YEB-381 Eb
Conn 56J CC
Willson-Marzan CC Solo Model
Kokomo Chamber Brass
Yamaha YEB-381 Eb
Conn 56J CC
Willson-Marzan CC Solo Model
Kokomo Chamber Brass
-
tubeast
- 4 valves

- Posts: 819
- Joined: Thu Feb 17, 2005 3:59 pm
- Location: Buers, Austria
Re: German Translation Please
Hello,
the answers to the original question undoubtedly origined from well informed sources
Yes, "Nachschlag" in this context would translate to "after beat" as has been mentioned several times.
"Nachschlag!!" would also be the single word the army-"Küchenbulle" would shout when all troopers of a unit have had their first serving of their meal, inviting them to come forward for second helpings.
Hans
the answers to the original question undoubtedly origined from well informed sources
Yes, "Nachschlag" in this context would translate to "after beat" as has been mentioned several times.
"Nachschlag!!" would also be the single word the army-"Küchenbulle" would shout when all troopers of a unit have had their first serving of their meal, inviting them to come forward for second helpings.
Hans
Hans
Melton 46 S
1903 or earlier GLIER Helicon, customized Hermuth MP
2009 WILLSON 6400 RZ5, customized GEWA 52 + Wessex "Chief"
MW HoJo 2011 FA, Wessex "Chief"
Melton 46 S
1903 or earlier GLIER Helicon, customized Hermuth MP
2009 WILLSON 6400 RZ5, customized GEWA 52 + Wessex "Chief"
MW HoJo 2011 FA, Wessex "Chief"
- Rick Denney
- Resident Genius
- Posts: 6650
- Joined: Mon Mar 22, 2004 1:18 am
- Contact:
Re: German Translation Please
It's not so amazing that any discussion of any topic by tuba players ends up either with food (particularly the fat-laden kind) or beer.Steve Inman wrote:Schwartzwaelderkirschtorte
Rick "who likes Black Forest Cake, too" Denney
- Alex C
- pro musician

- Posts: 2225
- Joined: Fri Mar 19, 2004 10:34 am
- Location: Cybertexas
Re: German Translation Please
Which is why Germany lost WWII. It took to long to give commands. Well, it's just a theory.TubaTinker wrote: I forget exactly what the translation for 'mashed potatoes' was but it more-or-less confirmed that the German language belief is 'why say it with two words if six or seven words will do'.
City Intonation Inspector - Dallas Texas
"Holding the Bordognian Fabric of the Universe together through better pitch, one note at a time."
Practicing results in increased atmospheric CO2 thus causing global warming.
"Holding the Bordognian Fabric of the Universe together through better pitch, one note at a time."
Practicing results in increased atmospheric CO2 thus causing global warming.
- ghmerrill
- 4 valves

- Posts: 653
- Joined: Sat Mar 05, 2011 7:48 am
- Location: Central North Carolina
Re: German Translation Please
There is a certain downside to waiting until the end of your sentence to throw in the verb.Alex C wrote: Which is why Germany lost WWII. It took to long to give commands. Well, it's just a theory.
Gary Merrill
Wessex EEb tuba (Wick 3XL)
Amati oval euph (DE LN106J6Es)
Mack Brass euph (DE LN106J9)
Buescher 1924 Eb, std rcvr, Kelly 25
Schiller bass trombone (DE LB/J/J9/Lexan 110, Brass Ark MV50R)
Olds '47 Standard trombone (mod. Kelly 12c)
Wessex EEb tuba (Wick 3XL)
Amati oval euph (DE LN106J6Es)
Mack Brass euph (DE LN106J9)
Buescher 1924 Eb, std rcvr, Kelly 25
Schiller bass trombone (DE LB/J/J9/Lexan 110, Brass Ark MV50R)
Olds '47 Standard trombone (mod. Kelly 12c)